Autre question traduction

Vous avez une question concernant le site et son utilisation, un commentaire à faire, un bug à reporter ou une faute d'orthographe, c'est par ici.
Avatar de l’utilisateur
Markus
Dracoliche
Messages : 1814
Inscription : Mer 20 Mai 2020 14:18
Localisation : Lyon
Version de D&D préférée : D&D
Univers de D&D préféré : Mystara
Race : Elfe
Classe : ?
Alignement : Neutre
Dieu : Ixion
Mini Feuille de perso :
► Afficher le texte

Autre question traduction

Message par Markus »

Bonjour

Je suis en cours de tenter de traduire le Fan GAZ sur le royaume de Hauteforge (publié dans un des Treshold, ou sur le site de Pandius (ma source), et ces chers gnômes, sans être des tinkers krynniens, ont aussi pris l'habitude de faire des machines diverses qui sont nommées construct.
Je me demandais comment la traduire, ayant pour l'instant mis un artefact, qui ne me plait pas tant il renvoit plutôt à quelque chose d'inerte.
machine me semble aussi un peu limité... mais bon.

Tel un bouteille à la mer... n'hésitez pas à proposer quelque chose (ou à m'indiquer ce qui utilisé dans d'autres trads).

Merci

Ps : j'en suis au tiers de la trad... et pensais la porter ici une fois terminée naturellement
Avatar de l’utilisateur
LLyr
Staff - Chevalier aux Cygnes
Messages : 9865
Inscription : Ven 11 Sep 2015 10:49
Localisation : Paris
Activité : Traduction
Version de D&D préférée : AD&D2.5
Univers de D&D préféré : ?
Race : Nain
Classe : Barde
Alignement : Loyal Neutre
Dieu : ?
Mini Feuille de perso :
► Afficher le texte

Re: Autre question traduction

Message par LLyr »

Tu ne le traduits pas, un construct c'est une machine, un automate plus ou moins magique.

Je me demande même si ça ne vient pas de la seconde saga des princes d'ambre de zelazny d'ailleurs...

En tout cas c'est dans la traduction du livre et du JDR associé
Image
Avatar de l’utilisateur
squilnozor
Dracoliche
Messages : 7769
Inscription : Dim 1 Avr 2012 15:30
Localisation : Rueil-Malmaison
Version de D&D préférée : D&D
Univers de D&D préféré : Mystara
Race : ?
Classe : ?
Alignement : ?
Dieu :

Re: Autre question traduction

Message par squilnozor »

Les constructs en tant que catégorie de monstres sont généralement traduits par « monstres construits ». Mais là, je ne sais pas si c'est de la même chose dont il est question.
traductions en ligne : boîte Master, Glantri, Age of Worms 1 à 8, etc.
En relecture / illustration / MEP : AoW 9 & 10
En cours de trad : WotI, AoW 11
ABEANT FURES MURES LEMURES
Avatar de l’utilisateur
Markus
Dracoliche
Messages : 1814
Inscription : Mer 20 Mai 2020 14:18
Localisation : Lyon
Version de D&D préférée : D&D
Univers de D&D préféré : Mystara
Race : Elfe
Classe : ?
Alignement : Neutre
Dieu : Ixion
Mini Feuille de perso :
► Afficher le texte

Re: Autre question traduction

Message par Markus »

Dans construct, on retrouve pas mal de choses : ça part du golem, à la machine volante, un centipede animé ... mais de manière globale, ils ont même l'équivalent des premières armes à feu (PC2 nous donne une bonne idée pas si loin du tinker)

Vous me conseillez construct de fait ? (mince, si ça se trouve, on gardait tout en langue rosebeef et ça passait :D )
Avatar de l’utilisateur
squilnozor
Dracoliche
Messages : 7769
Inscription : Dim 1 Avr 2012 15:30
Localisation : Rueil-Malmaison
Version de D&D préférée : D&D
Univers de D&D préféré : Mystara
Race : ?
Classe : ?
Alignement : ?
Dieu :

Re: Autre question traduction

Message par squilnozor »

Bon nan, du coup, si ça englobe les golems et tout ça, je ne vois pas de raison de ne pas conserver la traduction officielle (monstres construits).
traductions en ligne : boîte Master, Glantri, Age of Worms 1 à 8, etc.
En relecture / illustration / MEP : AoW 9 & 10
En cours de trad : WotI, AoW 11
ABEANT FURES MURES LEMURES
Avatar de l’utilisateur
Maître Poulpe
Staff - Poulpy l'OctoCulte
Messages : 1239
Inscription : Sam 22 Sep 2018 11:33
Localisation : Duché de Bourgogne
Activité : Mise en page
Version de D&D préférée : AD&D2
Univers de D&D préféré : Royaumes Oubliés
Race : Humain
Classe : Paladin
Alignement : Loyal Bon
Dieu : Osiris

Re: Autre question traduction

Message par Maître Poulpe »

Effectivement, si la chose fabriquée est un monstre, monstre construit peut convenir.
Sinon, je le traduirais tout simplement par construction.
Avatar de l’utilisateur
scandien
Dragon d'or
Messages : 81
Inscription : Sam 14 Nov 2020 09:05
Localisation : orsay IDF
Version de D&D préférée : AD&D1
Univers de D&D préféré : Greyhawk
Race : Humain
Classe : ?
Alignement : Chaotique Bon
Dieu : ?

Re: Autre question traduction

Message par scandien »

Construct en anglais est relatif à la construction en effet, mais aussi à l'élaboration, la conception.

Pourquoi pas "créature artificielle" ? Ça pourrait aussi le faire ?
Avatar de l’utilisateur
Outsider
Dracoliche
Messages : 7658
Inscription : Lun 2 Avr 2012 20:20
Localisation : A l'affut sur le Web
Version de D&D préférée : AD&D2.5
Univers de D&D préféré : ?
Race : Elfe
Classe : Mage
Alignement : ?
Dieu :

Re: Autre question traduction

Message par Outsider »

Est ce que prototype pourrait convenir ? Parce que le mot construction pour un objet fabriqué c'est moche. En général les gnomes fabriquent des machines uniques.
Apprenez à penser par vous même, sinon d'autres le feront pour vous.
MD ADD2/2.5
Avatar de l’utilisateur
guizacoatl
Dracoliche
Messages : 2550
Inscription : Lun 9 Avr 2012 22:14
Localisation : Versailles
Version de D&D préférée : AD&D2
Univers de D&D préféré : Royaumes Oubliés
Race : Gnome
Classe : Assassin
Alignement : Loyal Mauvais
Dieu : Mask

Re: Autre question traduction

Message par guizacoatl »

Outsider a écrit :
Lun 16 Oct 2023 09:01
Est ce que prototype pourrait convenir ? Parce que le mot construction pour un objet fabriqué c'est moche. En général les gnomes fabriquent des machines uniques.
Oui, c’est pas mal. Quitte à le couper en « proto ».
Avatar de l’utilisateur
Wizzer
Dracoliche
Messages : 471
Inscription : Mar 3 Jan 2023 14:08
Localisation : Genève
Version de D&D préférée : AD&D2
Univers de D&D préféré : Planescape
Race : ?
Classe : ?
Alignement : ?
Dieu : ?

Re: Autre question traduction

Message par Wizzer »

Puis-je suggérer le terme automate. On le retrouve dans la description des golems ou des autognomes, mais je n'ai pas la VO pour comparer.
Répondre

Revenir vers « Questions et commentaires »