Outil de « traduction » dans les langues des RO
-
Bodeshmoun
- Monstre errant
- Messages : 6
- Inscription : Lun 5 Juin 2023 08:59
- Localisation :
- Version de D&D préférée : ?
- Univers de D&D préféré : ?
- Race : ?
- Classe : ?
- Alignement : ?
- Dieu :
Outil de « traduction » dans les langues des RO
J'ai développé un petit outil (tableur et police personnalisée) pour encoder un texte en français dans différentes « langues » des Royaumes Oubliés.
Ce n'est pas vraiment une traduction, puisque cet outil se contente remplacer les lettres d'un texte par des caractères d'une police dédié.
L'outil est également plus complexe qu'une police seule qui ne permet de remplacer qu'un caractère par un autre symbole.
De plus je l'envisage plutôt comme une créateur d'énigme d'encodage (c'est pour cela que je l'ai créé à l'origine : réaliser facilement des parchemins crypté en GN).
Par conséquent, les « traductions » que j'ai modélisé ne respectent pas à la lettre les différents alphabets que l'on trouve dans les livres.
Ceux ci sont créés uniquement pour l'anglais; donc sans gestion des diacritiques, comme les accents en français, et seul quelques digramme sont envisagé, « th » par exemple.
Hors, dans tout texte français, il suffit de compter le symbole le plus fréquent : c'est le E, le reste peux généralement se deviner par déduction.
Donc pour corser les choses j'ai introduit plusieurs changements :
Le Supernal est très complexe à déchiffrer, et le Qualite quasiment impossible.
Voici quelques exemples avec ce texte « Bonjour voici un texte de présentation court, même s'il ne révèle pas toutes les possibilités de l'outil. » : Dans l'ordre : Gouffrois (inspiré du Dethek), Ammaridien (Davek), Muntain (les quelques lettres de Gnim+Dethek), Espruar, Githyanki, Githzerai, Mulhorandi, Supernal et Qualite.
Il y a aussi sur certaines langues un système numéral fonctionnel : 9473 en Dethek, Espruar (tout les deux écrit sous la forme 9000400703, compte tenu des limitations techniques) et Thorass.
L'état actuel des fichiers est améliorable, quelques langues ont des problèmes (l'ammaridien en Davek à des problème d'espacement des lettres, certaines langues en cours d'implémentation sont supprimées de cette version).
Enfin je n'ai pas créé de table de traduction avec pour entrée les symboles de l'alphabet imaginaire.
Mais je préfère poser cela en l'état plutôt que repousser encore.
Pour utiliser l'outil, il faut installer la police « Forgotten_Glyphs.otf » PUIS ouvrir le fichier LibreOffice « Alphabet&Traducteur-v3.4.ods » qui sont dans le fichier zip : L'idéal pour utiliser le texte « traduit » est de copier la cellule ou il est présent, et de le coller ailleurs (tableur, traitement de texte) sans formatage et de sélectionner la police Forgotten Glyph.
Je ne peux pas garantir que tout fonctionne correctement sous excel.
Ce n'est pas vraiment une traduction, puisque cet outil se contente remplacer les lettres d'un texte par des caractères d'une police dédié.
L'outil est également plus complexe qu'une police seule qui ne permet de remplacer qu'un caractère par un autre symbole.
De plus je l'envisage plutôt comme une créateur d'énigme d'encodage (c'est pour cela que je l'ai créé à l'origine : réaliser facilement des parchemins crypté en GN).
Par conséquent, les « traductions » que j'ai modélisé ne respectent pas à la lettre les différents alphabets que l'on trouve dans les livres.
Ceux ci sont créés uniquement pour l'anglais; donc sans gestion des diacritiques, comme les accents en français, et seul quelques digramme sont envisagé, « th » par exemple.
Hors, dans tout texte français, il suffit de compter le symbole le plus fréquent : c'est le E, le reste peux généralement se deviner par déduction.
Donc pour corser les choses j'ai introduit plusieurs changements :
- des ligatures, comme oe qui devient œ (mais quand on est pas familier des symboles c'est pas évident à repérer).
- des transcription phonétique o / au / eau sont traduits par un seul symbole, de même certains digrammes comme ch peuvent aussi avoir leur propre symbole.
- des mutations des symboles dépendant du contexte (début, milieu ou fin de mot).
- des utilisations de diacritique pour les voyelles, voir leur suppression.
- l'utilisation de symboles complexes ou difficilement lisible.
Le Supernal est très complexe à déchiffrer, et le Qualite quasiment impossible.
Voici quelques exemples avec ce texte « Bonjour voici un texte de présentation court, même s'il ne révèle pas toutes les possibilités de l'outil. » : Dans l'ordre : Gouffrois (inspiré du Dethek), Ammaridien (Davek), Muntain (les quelques lettres de Gnim+Dethek), Espruar, Githyanki, Githzerai, Mulhorandi, Supernal et Qualite.
Il y a aussi sur certaines langues un système numéral fonctionnel : 9473 en Dethek, Espruar (tout les deux écrit sous la forme 9000400703, compte tenu des limitations techniques) et Thorass.
L'état actuel des fichiers est améliorable, quelques langues ont des problèmes (l'ammaridien en Davek à des problème d'espacement des lettres, certaines langues en cours d'implémentation sont supprimées de cette version).
Enfin je n'ai pas créé de table de traduction avec pour entrée les symboles de l'alphabet imaginaire.
Mais je préfère poser cela en l'état plutôt que repousser encore.
Pour utiliser l'outil, il faut installer la police « Forgotten_Glyphs.otf » PUIS ouvrir le fichier LibreOffice « Alphabet&Traducteur-v3.4.ods » qui sont dans le fichier zip : L'idéal pour utiliser le texte « traduit » est de copier la cellule ou il est présent, et de le coller ailleurs (tableur, traitement de texte) sans formatage et de sélectionner la police Forgotten Glyph.
Je ne peux pas garantir que tout fonctionne correctement sous excel.
- Zedafty
- Dracoliche
- Messages : 2973
- Inscription : Mar 29 Sep 2020 15:31
- Localisation : Berdusk
- Version de D&D préférée : AD&D2.5
- Univers de D&D préféré : Royaumes Oubliés
- Race : Petites-gens
- Classe : Clerc
- Alignement : Neutre Bon
- Dieu : Cyrrollalee
Re: Outil de « traduction » dans les langues des RO
Whaou ! C'est impressionnant, bravo 
Maintenant plus de bonnes raisons de continuer à privilégier l'alphabet latin et de s'abstenir d'écrire en Dethek ou en Espruar
Maintenant plus de bonnes raisons de continuer à privilégier l'alphabet latin et de s'abstenir d'écrire en Dethek ou en Espruar
« Les Dieux ne jouent pas aux dés. » — Elminster
- FloP
- Dracoliche
- Messages : 2333
- Inscription : Ven 31 Jan 2020 20:48
- Localisation : Massy
- Version de D&D préférée : AD&D1
- Univers de D&D préféré : ?
- Race : Petites-gens
- Classe : Voleur
- Alignement : Chaotique Bon
- Dieu : Sans foi ni loi
Re: Outil de « traduction » dans les langues des RO
Super oui, et le traducteur inverse vers le français existe ?
« Et maintenant, chef ?
— On… on se disperse, dit-il. Oui. On se disperse. Voilà ce qu’on fait. »
Ils se déplacèrent prudemment à travers les fougères. Le sergent se tapit derrière une bûche et souffla : « Bon. Très bien. Vous avez compris l’idée générale. Maintenant, on se disperse encore, et cette fois on le fait séparément. »
— On… on se disperse, dit-il. Oui. On se disperse. Voilà ce qu’on fait. »
Ils se déplacèrent prudemment à travers les fougères. Le sergent se tapit derrière une bûche et souffla : « Bon. Très bien. Vous avez compris l’idée générale. Maintenant, on se disperse encore, et cette fois on le fait séparément. »
Terry Pratchett - Trois sœurcières
-
Bodeshmoun
- Monstre errant
- Messages : 6
- Inscription : Lun 5 Juin 2023 08:59
- Localisation :
- Version de D&D préférée : ?
- Univers de D&D préféré : ?
- Race : ?
- Classe : ?
- Alignement : ?
- Dieu :
Re: Outil de « traduction » dans les langues des RO
Merci
Non, ce n'est pas possible de faire un traducteur automatique dans l'autre sens, puisque dans pleins de cas il y a perte d'information (volontaire).
Par contre à terme j'ai prévu de faire des cartes listant les symboles d'une « langue », et les lettres correspondantes de l'alphabet latin.
C'est ce que j’appelle le dictionnaire de décodage.


