Lovecraft dans la collection Pleiade
- Outzider
- Dragon de bronze
- Messages : 76
- Inscription : Mer 28 Août 2024 20:44
- Localisation : K25 -Castle Ravenloft-
- Version de D&D préférée : D&D5
- Univers de D&D préféré : Ravenloft
- Race : Demi-Orque
- Classe : ?
- Alignement : Loyal Mauvais
- Dieu :
Re: Lovecraft dans la collection Pleiade
Dernier message de la page précédente :
Effectivement après c'est une question de gout et de confort différents.Pour ce qui est des coquilles c'est vrai que chez certains éditeurs c'est un calvaire, j'ai même eu un jour une édition de l'Alchimiste dans laquelle les pages étaient dans le désordre ahah.

~ Outzider ~ (celui avec un Z)
- jihem
- Dracoliche
- Messages : 1872
- Inscription : Jeu 11 Juin 2015 16:25
- Localisation : Saint Cyr /Loire (37)
- Version de D&D préférée : ?
- Univers de D&D préféré : Greyhawk
- Race : Humain
- Classe : ?
- Alignement : Neutre
- Dieu :
Re: Lovecraft dans la collection Pleiade
La pléiade c'et une collection de rêve mais même si je ne me souviens plus dans quel volume j'avais quand même trouvé une faute (il faut dire que dans cette collection c'est rarissime). Lire Céline sur papier bible, pour un vieil athée comme moi c'est quelque chose !
- squilnozor
- Dracoliche
- Messages : 7674
- Inscription : Dim 1 Avr 2012 15:30
- Localisation : Rueil-Malmaison
- Version de D&D préférée : D&D
- Univers de D&D préféré : Mystara
- Race : ?
- Classe : ?
- Alignement : ?
- Dieu :
Re: Lovecraft dans la collection Pleiade
Je n'ai pas de Pléiade. Ou plus exactement, j'en ai un seul (Aragon), et encore, il est à ma femme. C'est moi qui lui ai offert. Ils sont beaux et ils ont une autre grosse qualité, c'est leur densité. Beaucoup de texte dans un volume réduit. Mais ils ne correspondent pas à mes habitudes de lecture.
C'est très rare que je me pose tranquillement à un bureau ou sur mon lit pour lire. La lecture, c'est principalement aux WC ou dans les transports en commun. Les bouquins traînent dans ma poche ou mon sac à dos. Ils sont pliés, prennent la pluie, toussa.
Alors je sais que les Pléiade sont conçus comme des bouquins de voyage. J'imagine qu'ils sont solides, capables de résister à des conditions pas faciles, mais dans les faits, les gens qui en ont en prennent grand soin, et on les comprend. Si je bousille un bouquin, je préfère qu'il m'ait coûté 5 euros.
C'est très rare que je me pose tranquillement à un bureau ou sur mon lit pour lire. La lecture, c'est principalement aux WC ou dans les transports en commun. Les bouquins traînent dans ma poche ou mon sac à dos. Ils sont pliés, prennent la pluie, toussa.
Alors je sais que les Pléiade sont conçus comme des bouquins de voyage. J'imagine qu'ils sont solides, capables de résister à des conditions pas faciles, mais dans les faits, les gens qui en ont en prennent grand soin, et on les comprend. Si je bousille un bouquin, je préfère qu'il m'ait coûté 5 euros.
traductions en ligne : boîte Master, Glantri, Age of Worms 1 à 8, etc.
En relecture / illustration / MEP : AoW 9 & 10
En cours de trad : WotI, AoW 11
ABEANT FURES MURES LEMURES
En relecture / illustration / MEP : AoW 9 & 10
En cours de trad : WotI, AoW 11
ABEANT FURES MURES LEMURES
- Outzider
- Dragon de bronze
- Messages : 76
- Inscription : Mer 28 Août 2024 20:44
- Localisation : K25 -Castle Ravenloft-
- Version de D&D préférée : D&D5
- Univers de D&D préféré : Ravenloft
- Race : Demi-Orque
- Classe : ?
- Alignement : Loyal Mauvais
- Dieu :
Re: Lovecraft dans la collection Pleiade
Edit de Llyr : pas besoin de citer le message.en entier surtout quand il est juste au dessus...
Pardon c'est un réflexe pour répondre.
Ca se tient effectivement
Pardon c'est un réflexe pour répondre.
Ca se tient effectivement
Dernière édition par Outzider le Mar 22 Oct 2024 15:55, édité 1 fois.

~ Outzider ~ (celui avec un Z)
- Fantosia Chat-Murr
- Dracoliche
- Messages : 955
- Inscription : Ven 5 Mars 2021 23:13
- Localisation : En train de balayer les escaliers de la tour de l'archimage
- Version de D&D préférée : AD&D1 + UA
- Univers de D&D préféré : Greyhawk
- Race : Humain
- Classe : Illusionniste
- Alignement : Neutre Bon
- Dieu : ?
Re: Lovecraft dans la collection Pleiade
François Bon, un traducteur de Lovecraft, dit tout le "bien" qu'il pense de cette édition Pléiade.
On peut voir ça sur YouTube, pendant 32 minutes. C'est souvent rigolo!
Florilège:
"Mais keski va nous rester à nous les ptits, les sans-grades?"
"Cette traduction c'est du Paul Bourget!" "Ce machin vaut 70 balles, moi mes bouquins isson vendus 6 euros dans les gares!"
On peut voir ça sur YouTube, pendant 32 minutes. C'est souvent rigolo!
Florilège:
"Mais keski va nous rester à nous les ptits, les sans-grades?"
"Cette traduction c'est du Paul Bourget!" "Ce machin vaut 70 balles, moi mes bouquins isson vendus 6 euros dans les gares!"
- "Fantoche", illusionniste niv 2, dans Les Ténèbres sur le DDDDD
- Traduction de "Donjons & Chocolat", avec jello195 et squilnozor
- Participation à la carte interactive de Glantri (fruit du chêne numéro trois), avec maudite et al'szass
- Mise à l'index des anciens numéros de Cassis Belle Eau, avec al'szass
- Traduction de "Donjons & Chocolat", avec jello195 et squilnozor
- Participation à la carte interactive de Glantri (fruit du chêne numéro trois), avec maudite et al'szass
- Mise à l'index des anciens numéros de Cassis Belle Eau, avec al'szass
- Athanasius
- Staff - Lorem Ipsum
- Messages : 2663
- Inscription : Jeu 1 Oct 2015 17:28
- Localisation : Romans
- Activité : Relecture
- Version de D&D préférée : AD&D2
- Univers de D&D préféré : Planescape
- Race : Modrone
- Classe : Guerrier
- Alignement : Loyal Neutre
- Dieu : duodrone
Re: Lovecraft dans la collection Pleiade
Je me souviens en avoir trouvé une dans les Œuvres de Machiavel. Comme quoi, la perfection n'est pas de ce monde (ce qui n'enlève d'ailleurs rien à la grande qualité de ces éditions).Khelben a écrit : ↑Lun 21 Oct 2024 12:33Je ne crois pas que mes volumes de La Pléiade m'aient apporté quoi que ce soit socialement, mais c'est à peu près le seul éditeur que je connaisse dont les éditions soient aussi soignées, je n'ai jamais vu la moindre faute ou coquille dans la Pléiade alors qu'on en trouve (de plus en plus) même dans la Blanche de Gallimard.
N'est pas mort ce qui à jamais dort
et dans les étranges éons
peut mourir même la mort
– Un auteur inconnu du Primaire
qui prouve qu'ils ne sont pas tous béjaunes
et dans les étranges éons
peut mourir même la mort
– Un auteur inconnu du Primaire
qui prouve qu'ils ne sont pas tous béjaunes
- Khelben
- Staff - Architraducteur barbu
- Messages : 6797
- Inscription : Dim 1 Avr 2012 15:51
- Localisation : Montreuil (93)
- Activité : Traduction
- Version de D&D préférée : AD&D2
- Univers de D&D préféré : Royaumes Oubliés
- Race : Humain
- Classe : Mage
- Alignement : ?
- Dieu :
Re: Lovecraft dans la collection Pleiade
En effet, je suis bien placé pour le savoir vu mon métier, mais on peut dire que c'est quand même ce qui se fait de mieux sur le marché "grand public" (vu la qualité de l'objet, un volume Pléiade ne coûte pas très cher).
- tripodempal
- Dragon d'argent
- Messages : 84
- Inscription : Mer 14 Sep 2022 08:44
- Localisation : les clayes sous bois
- Version de D&D préférée : AD&D2
- Univers de D&D préféré : Royaumes Oubliés
- Race : ?
- Classe : ?
- Alignement : ?
- Dieu : ?
Re: Lovecraft dans la collection Pleiade
Alors pour moi, François Bon n'est pas du tout une référence. J'avais regardé pas mal de ses vidéos sur youtube et je le considérais comme un puriste respectueux et tout et tout.Fantosia Chat-Murr a écrit : ↑Mar 22 Oct 2024 08:20François Bon, un traducteur de Lovecraft, dit tout le "bien" qu'il pense de cette édition Pléiade.
On peut voir ça sur YouTube, pendant 32 minutes. C'est souvent rigolo!
Florilège:
"Mais keski va nous rester à nous les ptits, les sans-grades?"
"Cette traduction c'est du Paul Bourget!" "Ce machin vaut 70 balles, moi mes bouquins isson vendus 6 euros dans les gares!"
C'est pour ça que j'ai choisi sa version du commonplace book de Lovecraft et j'ai été franchement déçu par le niveau de traduction avec de grosses reformulations et des arrangements qui n'ont pas leur place.
cf mon article complet pour les curieux
https://chronique-fiction.fr/commonplac ... lovecraft/
mon site internet https://chronique-fiction.fr/
Jésus dit à ses compatriotes : La loi a été faite pour les esclaves, - aimez Dieu, comme je l'aime, comme son fils ! Que nous importe la morale, à nous autres fils de Dieu !
Jésus dit à ses compatriotes : La loi a été faite pour les esclaves, - aimez Dieu, comme je l'aime, comme son fils ! Que nous importe la morale, à nous autres fils de Dieu !
- Fantosia Chat-Murr
- Dracoliche
- Messages : 955
- Inscription : Ven 5 Mars 2021 23:13
- Localisation : En train de balayer les escaliers de la tour de l'archimage
- Version de D&D préférée : AD&D1 + UA
- Univers de D&D préféré : Greyhawk
- Race : Humain
- Classe : Illusionniste
- Alignement : Neutre Bon
- Dieu : ?
Re: Lovecraft dans la collection Pleiade
Salut tripodempal (un rapport avec le groupe Treponem Pal ou avec la vilaine bestiole ?)
Merci beaucoup pour ton article, que j'ai lu avec la plus grande attention!
Je ne me permettrai pas d'intervenir dans une querelle de traducteurs...Plus de vingt traductions différentes, en français, du plus célèbre des livres et toutes sont validées par l'institution chargée de le promouvoir. Je ne suis pas compétent.
Je ne sais pas trop si la traduction de F. Bon apporte quoi que ce soit aux textes mineurs de Lovecraft (les brouillons, les carnets, les plans, etc.) car pour moi, ils restent difficiles d'accès en l'état.
Je les ai lus dans la collection Bouquins chez R. Laffont et je m'y suis franchement ennuyé...Bien sûr, je ne suis probablement pas le "lecteur idéal" de Lovecraft et d'autres y trouveront certainement leur compte: c'est un lieu commun.
Je me permets juste de te contredire sur un point, celui du projet de faire du Lovecraft à partir de ses carnets: Je pense qu'ils sont inutiles et qu'un pastiche réussi s'en passe allègrement.
A titre personnel, j'ai dû choisir un auteur du XIXe et un auteur du XXe, afin d'écrire comme eux durant mes études de lettres. J'ai choisi George Sand et Julien Gracq: 18 et 18. Avec du travail, des lectures, de l'observation, des hypothèses et un dictionnaire, tout le monde y serait parvenu.
En tout cas, merci pour ton article, ravi d'avoir fait ta connaissance!
Comptes-tu acheter l'édition dans la Bibliothèque de la Pléiade?
Merci beaucoup pour ton article, que j'ai lu avec la plus grande attention!
Je ne me permettrai pas d'intervenir dans une querelle de traducteurs...Plus de vingt traductions différentes, en français, du plus célèbre des livres et toutes sont validées par l'institution chargée de le promouvoir. Je ne suis pas compétent.
Je ne sais pas trop si la traduction de F. Bon apporte quoi que ce soit aux textes mineurs de Lovecraft (les brouillons, les carnets, les plans, etc.) car pour moi, ils restent difficiles d'accès en l'état.
Je les ai lus dans la collection Bouquins chez R. Laffont et je m'y suis franchement ennuyé...Bien sûr, je ne suis probablement pas le "lecteur idéal" de Lovecraft et d'autres y trouveront certainement leur compte: c'est un lieu commun.
Je me permets juste de te contredire sur un point, celui du projet de faire du Lovecraft à partir de ses carnets: Je pense qu'ils sont inutiles et qu'un pastiche réussi s'en passe allègrement.
A titre personnel, j'ai dû choisir un auteur du XIXe et un auteur du XXe, afin d'écrire comme eux durant mes études de lettres. J'ai choisi George Sand et Julien Gracq: 18 et 18. Avec du travail, des lectures, de l'observation, des hypothèses et un dictionnaire, tout le monde y serait parvenu.
En tout cas, merci pour ton article, ravi d'avoir fait ta connaissance!
Comptes-tu acheter l'édition dans la Bibliothèque de la Pléiade?
- "Fantoche", illusionniste niv 2, dans Les Ténèbres sur le DDDDD
- Traduction de "Donjons & Chocolat", avec jello195 et squilnozor
- Participation à la carte interactive de Glantri (fruit du chêne numéro trois), avec maudite et al'szass
- Mise à l'index des anciens numéros de Cassis Belle Eau, avec al'szass
- Traduction de "Donjons & Chocolat", avec jello195 et squilnozor
- Participation à la carte interactive de Glantri (fruit du chêne numéro trois), avec maudite et al'szass
- Mise à l'index des anciens numéros de Cassis Belle Eau, avec al'szass
- djim
- Dragon de bronze
- Messages : 48
- Inscription : Jeu 16 Mai 2013 21:35
- Localisation : Sol 3
- Version de D&D préférée : D&D
- Univers de D&D préféré : Dark Sun
- Race : Humain
- Classe : Préservateur
- Alignement : Neutre Bon
- Dieu : ?
Re: Lovecraft dans la collection Pleiade
Voilà le contenu du volume :
La Tombe - Dagon - Par-delà le mur du sommeil - Faits concernant feu Arthur Jermyn et sa famille - L’Image dans la maison - La Peur qui rôde - Les Rats dans les murs - L’Innommable - La Maison maudite - Horreur à Red Hook - Lui - Prisonnier du caveau - Air froid - L'Appel de Cthulhu - Le Modèle de Pickman - L’Étrange Maison haute dans la brume - La Clef d’argent - Le Cas de Charles Dexter Ward - La Couleur d’outre-ciel - Le Peuple très ancien - L'Horreur de Dunwich - Celui qui chuchotait dans les ténèbres - Dans les montagnes du délire - L'Ombre qui planait sur Innsmouth - La Maison de la sorcière - À travers les portes de la clef d'argent - La Chose sur le seuil - L'Ombre d’outre-temps - Ce qui vit dans la nuit.
"L'Ombre d’outre-temps" doit être "Dans l'abîme du temps" ; "Ce qui vit dans la nuit" doit être "Celui qui hante la nuit".
La Tombe - Dagon - Par-delà le mur du sommeil - Faits concernant feu Arthur Jermyn et sa famille - L’Image dans la maison - La Peur qui rôde - Les Rats dans les murs - L’Innommable - La Maison maudite - Horreur à Red Hook - Lui - Prisonnier du caveau - Air froid - L'Appel de Cthulhu - Le Modèle de Pickman - L’Étrange Maison haute dans la brume - La Clef d’argent - Le Cas de Charles Dexter Ward - La Couleur d’outre-ciel - Le Peuple très ancien - L'Horreur de Dunwich - Celui qui chuchotait dans les ténèbres - Dans les montagnes du délire - L'Ombre qui planait sur Innsmouth - La Maison de la sorcière - À travers les portes de la clef d'argent - La Chose sur le seuil - L'Ombre d’outre-temps - Ce qui vit dans la nuit.
"L'Ombre d’outre-temps" doit être "Dans l'abîme du temps" ; "Ce qui vit dans la nuit" doit être "Celui qui hante la nuit".
Dernière édition par djim le Ven 25 Oct 2024 12:18, édité 2 fois.
- Khelben
- Staff - Architraducteur barbu
- Messages : 6797
- Inscription : Dim 1 Avr 2012 15:51
- Localisation : Montreuil (93)
- Activité : Traduction
- Version de D&D préférée : AD&D2
- Univers de D&D préféré : Royaumes Oubliés
- Race : Humain
- Classe : Mage
- Alignement : ?
- Dieu :
Re: Lovecraft dans la collection Pleiade
Oui, les titres ne sont pas fameux. "La couleur d'outre-ciel" c'était "La couleur tombée du ciel" (je préfère), "Dans les montagnes du délire" c'était "Les montagnes hallucinées" (je préfère aussi l'ancien titre). Ils ont visiblement voulu faire "plus littéraire"...


