Requête de Cyric421 - Traduction
Règles du forum
Pour ouvrir un topic dans ce forum, veuillez utiliser le formulaire des contributions.
Pour ouvrir un topic dans ce forum, veuillez utiliser le formulaire des contributions.
- Fredturtle
- Dracoliche
- Messages : 612
- Inscription : Sam 11 Juin 2022 08:48
- Localisation : Nivelles Belgique
- Version de D&D préférée : AD&D2
- Univers de D&D préféré : Dark Sun
- Race : Nain
- Classe : Psioniste
- Alignement : Loyal Bon
- Dieu : ?
Re: Requête de Cyric421 - Traduction
Dernier message de la page précédente :
Sans oublier que les mots utilisés en français sont parfois radicalement différents de ce que l'on traduit.D'où l'utilité des glossaires et l'obligation de vérifier parfois mot par mot, ce qui prend un temps dingue.
Je m'en suis rendu compte en traduisant des listes de génération d'objets pour les trésors du supplément que je termine de traduire pour le moment.
Le nombre d'objets où ma traduction n'était pas conforme à l'officielle, c'est dingue.
Il y a pas mal que j'avais traduits par brassards alors qu'en vf ça avait été traduit officiellement par bracelets. (bracers en vo)
Pour les sorts, même chose.
Avec par exemple élemental et élementaire pour les monstres, ou igné et de feu.
Pour faciliter la lecture des autres, il faut utiliser les mots utilisés officiellement dans les suppléments traduits à l'époque en français pour pouvoir s'y retrouver.
Dans Dark Sun, ce qui revient souvent c'est "silt", traduit le plus souvent en limon.
Dans la vf de Dark Sun c'est pulvre qui a été utilisé.
Si l'on traduit juste pour soi, à la limite ça passe et on s'y retrouve.
Mais ici on traduit pour tout le monde.
Dernière édition par Fredturtle le Lun 23 Fév 2026 17:31, édité 1 fois.
Oui, je suis têtu comme un nain athasien peut l'être une fois qu'il a déterminé son focus.
- Cyric421
- Dragon d'argent
- Messages : 174
- Inscription : Dim 6 Nov 2022 11:20
- Localisation : Vitré
- Version de D&D préférée : AD&D2
- Univers de D&D préféré : Ravenloft
- Race : Humain
- Classe : Clerc
- Alignement : Chaotique Bon
- Dieu : Shaundakul
Re: Requête de Cyric421 - Traduction
Des nouvelles
La traduction/police d'écriture ne sont pas "propres" (encore que c'est relatif) pour la partager au plus grand nombre parce qu'en effet ça ne fait pas effet original, sérieux, tout ça, tout ça...
Je l'ai lue deux fois et je vais la relire encore manière de bien me préparer et de me souvenir de certaines coquilles de traduction.
Mais j'ai tout imprimé, je m'en suis fait un livret avec une baguette plastique de reliure, une page plastique devant et derrière, et en avant Guingamp : le weekend prochain, surprise pour les aventuriers
Qui est le Grand Traducteur pour Ravenloft au fait ?
Ce serait pas mal que je puisse lui montrer le truc.
La traduction/police d'écriture ne sont pas "propres" (encore que c'est relatif) pour la partager au plus grand nombre parce qu'en effet ça ne fait pas effet original, sérieux, tout ça, tout ça...
Je l'ai lue deux fois et je vais la relire encore manière de bien me préparer et de me souvenir de certaines coquilles de traduction.
Mais j'ai tout imprimé, je m'en suis fait un livret avec une baguette plastique de reliure, une page plastique devant et derrière, et en avant Guingamp : le weekend prochain, surprise pour les aventuriers
Qui est le Grand Traducteur pour Ravenloft au fait ?
Ce serait pas mal que je puisse lui montrer le truc.
Les apparences sont une illusion.
- Cyric421
- Dragon d'argent
- Messages : 174
- Inscription : Dim 6 Nov 2022 11:20
- Localisation : Vitré
- Version de D&D préférée : AD&D2
- Univers de D&D préféré : Ravenloft
- Race : Humain
- Classe : Clerc
- Alignement : Chaotique Bon
- Dieu : Shaundakul
Re: Requête de Cyric421 - Traduction
Dans cette aventure, en anglais est utilisé le mot "casque" pour parler d'un coffret : "cask"Fredturtle a écrit : ↑Mer 18 Fév 2026 10:29Sans oublier que les mots utilisés en français sont parfois radicalement de ce que l'on traduit.
D'où l'utilité des glossaires et l'obligation de vérifier parfois mot par mot, ce qui prend un temps dingue.
Je m'en suis rendu compte en traduisant des listes de génération d'objets pour les trésors du supplément que je termine de traduire pour le moment.
Le nombre d'objets où ma traduction n'était pas conforme à l'officielle, c'est dingue.
Il y a pas mal que j'avais traduits par brassards alors qu'en vf ça avait été traduit officiellement par bracelets. (bracers en vo)
Pour les sorts, même chose.
Avec par exemple élemental et élementaire pour les monstres, ou igné et de feu.
Pour faciliter la lecture des autres, il faut utiliser les mots utilisés officiellement dans les suppléments traduits à l'époque en français pour pouvoir s'y retrouver.
Dans Dark Sun, ce qui revient souvent c'est "silt", traduit le plus souvent en limon.
Dans la vf de Dark Sun c'est pulvre qui a été utilisé.
Si l'on traduit juste pour soi, à la limite ça passe et on s'y retrouve.
Mais ici on traduit pour tout le monde.
Les apparences sont une illusion.


