Page 1 sur 6
Doit-on rester 100% fidèles à la VO ?
Publié : Lun 18 Juin 2012 18:25
par Chrysalid
Suite à une petite conversation avec Szass, je voudrais votre avis sur nos façons de traduire. Doit-on rester fidèles à 100% à la VO ? Peut-on ajouter quelques éléments ici ou là tant que c'est officiel ? Peut-on extrapoler un peu, sachant que de toutes façon, même les auteurs n'ont pas pensé à tout ? Après tout, les fans connaissent mieux le produit final que le auteurs, c'est bien connu.
Je pense principalement à ma traduction du Chronomancien qui, représentant un cadre unique développé nulle part ailleurs, devrait réunir tous les éléments du voyage temporel dans AD&D². Mais ce sondage peut aussi s'appliquer à toutes les autres traductions en cours.
Ne sachant pas trop quoi faire, j'aimerais vos avis...
Re: Doit-on rester 100% fidèles à la VO ?
Publié : Lun 18 Juin 2012 18:39
par Troumad
Bonjour
Les corrections sont évidentes si on en est sûr.
Après, pour les rajouts...
Je dirais dans le texte avec note du traducteur pour savoir d'où ça vient si ce n'est pas dans l'original, mais que c'est officiel.
Et finalement, je pense qu'en annexe, toujours avec note, on peut rajouter ce qui parait important sur le sujet mais qui n'a rien d'officiel.
Re: Doit-on rester 100% fidèles à la VO ?
Publié : Lun 18 Juin 2012 18:46
par Sigurd
J'ai voté 100% fidèle parce que sinon ce n'est plus une traduction à proprement parler.
D'un autre côté, il me semble plus qu'intéressant d'avoir des éléments complémentaires qui viennent enrichir la traduction.
A mon avis, il faudrait signaler ces passages en les faisant ressortir d'une manière différente pour que le lecteur sache ce qui vient de l'auteur original et ce qui est ajouté par le traducteur. Il pourrait alors décider s'il en tient compte ou pas.
D'ailleurs, dans de nombreux bouquins, on voit la mention "ndt" ou "note du traducteur" pour expliquer un passage ou apporter un complément d'information
Bon ! Mon avis n'est finalement pas si tranché que çà.
Re: Doit-on rester 100% fidèles à la VO ?
Publié : Lun 18 Juin 2012 18:50
par Chrysalid
Ça se défend, hein, comme question ?
J'ai pas voulu prendre le lecteur au piège, non plus. Dans ce but, j'ai rajouté quelques "NdT" ici ou là dans le bouquin. Et la première page contient les sources de tout ce qui vient d'ailleurs.
Mais pour le reste, tout est mêlé comme si ça avait été prévu par la VO (sinon j'ai peur que ça ressemble à un hideux patchwork, ce qui ne me donnera pas envie de l'utiliser).
Sinon, y a toujours moyen de mettre les rajouts et extrapolations en appendice, non ? Mais ce serait con d'avoir des sorts au chapitre sur la magie, et d'autres sorts en appendice...
Re: Doit-on rester 100% fidèles à la VO ?
Publié : Lun 18 Juin 2012 18:59
par Ervansharee
J'ai voté pour la deuxième réponse. Si c'est justifié, et si on précise que c'est un ajout au livre d'origine, ça ne pose pas de problème selon moi.
Pour ce qui est des sorts, comme Chrysalid le dit, ce serait con qu'ils soient dispatchés dans diverses parties. Il faudrait juste préciser par des notes en bas de pages d'où viennent les sorts qui n'étaient pas dans le livre à l'origine.
Maintenant, je ne sais pas trop si je rajouterai des éléments non-officiels en appendices (au nécromancien par ex.)... mais ça dépends de la sensibilité de chacun, et si ça devait arriver, je soumettrai le cas à un vote... que la majorité l'emporte!!
Re: Doit-on rester 100% fidèles à la VO ?
Publié : Lun 18 Juin 2012 19:17
par Marco Volo
Je vote pour la seconde.
Par exemple pour la boîte City of splendors, Khelben et moi (et les autres, maintenant, nous sommes plus de deux) comptons ajouter des articles parus dans les magasines officiels, et qui complétaient la boîte à l'époque. Ceci ne sera pas inclu dans un livret de la boite mais fera l'objet d'un fichier à part, afin que la Mise en page d'origine des livrets de la boîte puisse être respectée.
Re: Doit-on rester 100% fidèles à la VO ?
Publié : Lun 18 Juin 2012 19:22
par Ragnaroth
le problème des "ajouts" à une traduction est plus centré sur " est-ce pertinent pour tous ? " que sur " la citation du livre d'origine, voir la justification..."
Je suis plutôt contre dans le cadre d'une traduction, ou alors en appendice, que les textes "originaux" ne se mélangent pas aux "ajouts" du traducteurs. (ninjaté par Marco

)
Ce travail, de recoupement d'informations, mérite un ouvrage à part entière comme vous le faites pour le bestiaire ou comme galli l'a fait pour les diables... et c'est clairement annoncé comme tel. Une trad, d'un supplément ou autres, se doit d'être fidèle au texte, amha

Re: Doit-on rester 100% fidèles à la VO ?
Publié : Lun 18 Juin 2012 19:29
par Chrysalid
Oui, mais si les articles du
City of Splendors suffisent pour créer un bouquin supplémentaire (peut-être, je ne sais pas), mes ajouts au
Chronomancien ne font pas plus de 10 ou 15 pages maxi. Je me vois mal sortir un pdf de 10 pages à faire imprimer séparément (le
Chronomancien 2)...
Le problème est que mes différents ajouts devraient tous être étudiés au cas par cas :
- - Pour commencer, l'appendice 1 a été officiellement corrigée par les mêmes auteurs que le bouquin. On en trouve une version bien plus longue sur le site de WotC depuis des années (j'ai évidemment mis la version longue
).
- Il y a de nouveaux sorts de l'école du Temps dans les Wizard Spell Compendium (j'en fais quoi ?)
- Dans l'immensité des règles de AD&D², il existe aussi de nombreux sorts qui sont CLAIREMENT de nature temporelle, mais jamais rattachés à l'école du Temps (ce qui est normal, après tout, c'est une école optionnelle) - les rajouter n'est qu'une histoire de logique et de cohérence. Comment un non-chronomancien peut-il manier un sort temporel mieux qu'un chronomancien ?
- Dans le Chronomancer VO, il y a de nombreux objets magiques en rapport direct avec le temps - l'Artefact à Voyager dans le Temps de Tasslehof ne s'y trouve pas, mais il est cité en appendice du Chronomancer original, je l'ai rajouté parmi les autres avec un NdT.
- L'appendice 1 cite aussi la présence de psioniques temporels dans plusieurs mondes. Du coup, pour créer une cohérence d'ensemble, j'ai ajouté les quelques rares pouvoirs psioniques (avec un NdT encore).
Comprenez-vous mes dilemmes ?
La plupart du temps, je fais tous ces ajouts pour une double raison : Déjà la source où on les trouve n'est pas traduite (et ne le sera sans doute jamais dans la plupart des cas). Ensuite, c'est aussi et surtout par soucis d'exhaustivité, afin que tout sois réuni au même endroit. Que pensez-vous des sorts perdus dans les
Wizards Spells ? Personne n'ira les chercher - déjà ils sont en anglais, ensuite il faut passer 3/4 d'heure à les chercher.
Le pire, c'est que les sorts de base du Chronomancer VO sont assez fades et d'un intérêt parfois discutable. Alors que parmi ceux que j'ai ajouté par la suite, il y en a qui sont franchement passionnants !
Re: Doit-on rester 100% fidèles à la VO ?
Publié : Lun 18 Juin 2012 20:38
par Troumad
Et puis, le traducteur est maître de son œuvre... Mais, il est vrai, qu'il aimerait bien qu'elle soit lue et appréciée !
Re: Doit-on rester 100% fidèles à la VO ?
Publié : Lun 18 Juin 2012 20:47
par jello195
Sigurd a écrit :J'ai voté 100% fidèle parce que sinon ce n'est plus une traduction à proprement parler.
Bin là Sigurd m'a ôté les mots de la bouche.