Requête de Cyric421 - Traduction

Ici se trouvent toutes les propositions d'aide des membres faites avec le formulaire de proposition de contribution.
Règles du forum
Pour ouvrir un topic dans ce forum, veuillez utiliser le formulaire des contributions.
Avatar de l’utilisateur
Fredturtle
Dracoliche
Messages : 612
Inscription : Sam 11 Juin 2022 08:48
Localisation : Nivelles Belgique
Version de D&D préférée : AD&D2
Univers de D&D préféré : Dark Sun
Race : Nain
Classe : Psioniste
Alignement : Loyal Bon
Dieu : ?

Re: Requête de Cyric421 - Traduction

Message par Fredturtle »

Dernier message de la page précédente :

Sans oublier que les mots utilisés en français sont parfois radicalement différents de ce que l'on traduit.

D'où l'utilité des glossaires et l'obligation de vérifier parfois mot par mot, ce qui prend un temps dingue.
Je m'en suis rendu compte en traduisant des listes de génération d'objets pour les trésors du supplément que je termine de traduire pour le moment.
Le nombre d'objets où ma traduction n'était pas conforme à l'officielle, c'est dingue.
Il y a pas mal que j'avais traduits par brassards alors qu'en vf ça avait été traduit officiellement par bracelets. (bracers en vo)

Pour les sorts, même chose.
Avec par exemple élemental et élementaire pour les monstres, ou igné et de feu.

Pour faciliter la lecture des autres, il faut utiliser les mots utilisés officiellement dans les suppléments traduits à l'époque en français pour pouvoir s'y retrouver.

Dans Dark Sun, ce qui revient souvent c'est "silt", traduit le plus souvent en limon.
Dans la vf de Dark Sun c'est pulvre qui a été utilisé.

Si l'on traduit juste pour soi, à la limite ça passe et on s'y retrouve.
Mais ici on traduit pour tout le monde.
Dernière édition par Fredturtle le Lun 23 Fév 2026 17:31, édité 1 fois.
Oui, je suis têtu comme un nain athasien peut l'être une fois qu'il a déterminé son focus.
Avatar de l’utilisateur
Cyric421
Dragon d'argent
Messages : 174
Inscription : Dim 6 Nov 2022 11:20
Localisation : Vitré
Version de D&D préférée : AD&D2
Univers de D&D préféré : Ravenloft
Race : Humain
Classe : Clerc
Alignement : Chaotique Bon
Dieu : Shaundakul

Re: Requête de Cyric421 - Traduction

Message par Cyric421 »

Des nouvelles
La traduction/police d'écriture ne sont pas "propres" (encore que c'est relatif) pour la partager au plus grand nombre parce qu'en effet ça ne fait pas effet original, sérieux, tout ça, tout ça...

Je l'ai lue deux fois et je vais la relire encore manière de bien me préparer et de me souvenir de certaines coquilles de traduction.

Mais j'ai tout imprimé, je m'en suis fait un livret avec une baguette plastique de reliure, une page plastique devant et derrière, et en avant Guingamp : le weekend prochain, surprise pour les aventuriers 😅

Qui est le Grand Traducteur pour Ravenloft au fait ?

Ce serait pas mal que je puisse lui montrer le truc.
Les apparences sont une illusion.
Avatar de l’utilisateur
Cyric421
Dragon d'argent
Messages : 174
Inscription : Dim 6 Nov 2022 11:20
Localisation : Vitré
Version de D&D préférée : AD&D2
Univers de D&D préféré : Ravenloft
Race : Humain
Classe : Clerc
Alignement : Chaotique Bon
Dieu : Shaundakul

Re: Requête de Cyric421 - Traduction

Message par Cyric421 »

Fredturtle a écrit :
Mer 18 Fév 2026 10:29
Sans oublier que les mots utilisés en français sont parfois radicalement de ce que l'on traduit.

D'où l'utilité des glossaires et l'obligation de vérifier parfois mot par mot, ce qui prend un temps dingue.
Je m'en suis rendu compte en traduisant des listes de génération d'objets pour les trésors du supplément que je termine de traduire pour le moment.
Le nombre d'objets où ma traduction n'était pas conforme à l'officielle, c'est dingue.
Il y a pas mal que j'avais traduits par brassards alors qu'en vf ça avait été traduit officiellement par bracelets. (bracers en vo)

Pour les sorts, même chose.
Avec par exemple élemental et élementaire pour les monstres, ou igné et de feu.

Pour faciliter la lecture des autres, il faut utiliser les mots utilisés officiellement dans les suppléments traduits à l'époque en français pour pouvoir s'y retrouver.

Dans Dark Sun, ce qui revient souvent c'est "silt", traduit le plus souvent en limon.
Dans la vf de Dark Sun c'est pulvre qui a été utilisé.

Si l'on traduit juste pour soi, à la limite ça passe et on s'y retrouve.
Mais ici on traduit pour tout le monde.
Dans cette aventure, en anglais est utilisé le mot "casque" pour parler d'un coffret : "cask" 😅
Les apparences sont une illusion.
Répondre

Revenir vers « Propositions d'aide des membres »