• Autre question traduction - Page 2
Page 2 sur 2

Re: Autre question traduction

Publié : Lun 16 Oct 2023 09:47
par Wizzer

Dernier message de la page précédente :

Puis-je suggérer le terme automate. On le retrouve dans la description des golems ou des autognomes, mais je n'ai pas la VO pour comparer.

Re: Autre question traduction

Publié : Lun 16 Oct 2023 18:57
par orian
Chez Jules-de-chez-Smith-en-face, "construct" est traduit par "artificiel".
Je crois que c'est la traduction officielle à D&D5...

Re: Autre question traduction

Publié : Lun 16 Oct 2023 19:38
par squilnozor
Mais vous pensez que la trad officielle de D&D n'est pas valable pour AD&D1 ou 2, c'est ça ? Ça se peut, je n'en sais rien, mais je ne vois pas pourquoi.

Re: Autre question traduction

Publié : Mer 18 Oct 2023 12:16
par Wizzer
scandien a écrit :
Lun 16 Oct 2023 07:39
Pourquoi pas "créature artificielle" ? Ça pourrait aussi le faire ?
Créature artificielle est la traduction choisie par D&D3, si j'en crois mon Manuel de Monstres, p.5.
orian a écrit :
Lun 16 Oct 2023 18:57
Chez Jules-de-chez-Smith-en-face, "construct" est traduit par "artificiel".
Je crois que c'est la traduction officielle à D&D5...
Une rapide recherche sur le net me livre effectivement cette traduction.

@squilnozor
Avec la succession des réponses, je ne suis pas sûr de te suivre. Quelle traduction considères-tu comme officielle et pour quelle version de D&D?

Re: Autre question traduction

Publié : Mer 18 Oct 2023 14:07
par squilnozor
Je précise.
À D&D BECMI, la traduction officielle est monstre construit. Elle n'est pas géniale, mais à mon avis, à moins qu'il y ait une autre traduction officielle propre à AD&D, c'est elle qu'il faut privilégier.
Sauf si certains de tes « constructs » ne peuvent absolument pas être qualifiés de monstres, mais ça m'étonnerait un peu, étant donné qu'à Donj, le mot monstre désigne à peu près n'importe quoi.

Re: Autre question traduction

Publié : Mer 18 Oct 2023 16:31
par scandien
squilnozor a écrit :
Mer 18 Oct 2023 14:07
Je précise.
À D&D BECMI, la traduction officielle est monstre construit. Elle n'est pas géniale, mais à mon avis, à moins qu'il y ait une autre traduction officielle propre à AD&D, c'est elle qu'il faut privilégier.
Sauf si certains de tes « constructs » ne peuvent absolument pas être qualifiés de monstres, mais ça m'étonnerait un peu, étant donné qu'à Donj, le mot monstre désigne à peu près n'importe quoi.
Un golem est-t-il considéré comme un monstre ?

Bishop dans aliens préférait "homme artificiel" à l'appellation de Ripley (de mémoire androïde).

Re: Autre question traduction

Publié : Mer 18 Oct 2023 18:44
par squilnozor
Oui bien sûr, un golem est considéré comme un monstre.

Re: Autre question traduction

Publié : Mer 18 Oct 2023 18:48
par Maître Poulpe
S'il existe une traduction officielle, même dans une autre édition, autant éviter de semer la confusion.

Re: Autre question traduction

Publié : Mer 18 Oct 2023 21:50
par Markus
Bon, j'avais fait une réponse, mais elle a dû sauter... :?
Ou ça m'a rendu la main car il y avait eu un autre post ?... pas grave

Merci pour toutes vos réponses, j'avais des interrogations, et j'ai maintenant l'embarras du choix :D
La trad officielle monstre construit m'ennuie, même si elle marche pour tous les objets animés voire machines, me semble un peu loin pour tout ce que l'on peut trouver dans AC11 et qui correspond un peu à cela.
Je retrouve la même chose avec les monstre animé, automate, autognome ( :D ) et autres de ce type.

Construction m'a semblé un peu vague et proto(type) loin de ce qui est décrit (où ils fournissent leur armée avec le matériel donc en grande quantité).
Mon artefact d'origine me semble réducteur ôtant à l'opposé tout ce qui découlerai du monstre construit.

Bon, j'avance et j'aviserai.

Merci encore pour vos riches réflexions.