Re: Requête de Cyric421 - Traduction
Publié : Mer 18 Fév 2026 10:29
Dernier message de la page précédente :
Sans oublier que les mots utilisés en français sont parfois radicalement différents de ce que l'on traduit.D'où l'utilité des glossaires et l'obligation de vérifier parfois mot par mot, ce qui prend un temps dingue.
Je m'en suis rendu compte en traduisant des listes de génération d'objets pour les trésors du supplément que je termine de traduire pour le moment.
Le nombre d'objets où ma traduction n'était pas conforme à l'officielle, c'est dingue.
Il y a pas mal que j'avais traduits par brassards alors qu'en vf ça avait été traduit officiellement par bracelets. (bracers en vo)
Pour les sorts, même chose.
Avec par exemple élemental et élementaire pour les monstres, ou igné et de feu.
Pour faciliter la lecture des autres, il faut utiliser les mots utilisés officiellement dans les suppléments traduits à l'époque en français pour pouvoir s'y retrouver.
Dans Dark Sun, ce qui revient souvent c'est "silt", traduit le plus souvent en limon.
Dans la vf de Dark Sun c'est pulvre qui a été utilisé.
Si l'on traduit juste pour soi, à la limite ça passe et on s'y retrouve.
Mais ici on traduit pour tout le monde.